熱點推薦
  • 非法移民遭嚴查!在美華人速看,做過這些事的人,可能已列入遣返名單[詳細]
  • 雄安宣傳片里,出鏡1秒的老美是誰?[詳細]
  • 川普閉門會議diss同僚"討厭" 先問對方在不在場[詳細]
  • 北京6.7平米房子拍出250萬元人民幣 實地探訪房子啥樣[詳細]
  • 美國手上的貿易籌碼真有那麼多嗎?[詳細]
  • 這一次美國的舉動,真的很諷刺[詳細]
  • 美國常駐聯合國代表︰美或在人權理事會改革後重新加入[詳細]
  • 9.97秒!謝震業創黃種人百米新紀錄[詳細]
  • 谷歌5.5億美元入股京東 背後有何動機?[詳細]
  • 美國商界團體呼吁國會加強對美貿易政策的監督[詳細]
  • 慘!香港女子在父親節當天殺死父母後自殺(組圖)[詳細]
  • 注意!你看到的這篇中美貿易戰爆款文,內容幾乎全是假的![詳細]
視頻精選
圖片精選

讓大家猜了一晚上 伊萬卡說的“中國諺語”原來出處是這里

美国中文网 2018年06月12日 13:35:15    

字號:

昨晚,美國總統川普的大女兒伊萬卡‧川普發了一條推特,在推特中她自稱引用了一條中國諺語,這讓大洋這邊的微博網友們不禁滿臉問號︰這到底是哪句中國諺語?

一開始同樣一頭霧水的我們經過調查後發現……


這條推特的內容用中文直譯過來意思為“不該讓那些說不可能的人,打斷正在做事的人”。網友們在這條微博下各顯神通,猜測這究竟是哪一句“中國諺語”。

有人猜是“你行你上,不行別bb”, “光說不練假把式”,“人說話,驢打岔”,還有政治覺悟超高的網友翻譯成“空談誤國,實干興邦”。

雖然群眾的智慧非常閃光,但我們不得不告訴大家的真相是,伊萬卡引述的這句話其實上跟中國沒太有半毛錢的關系。

一個名叫“引言調查者”(quote investigator)的網站在2015年曾研究過這句話的出處,網站檢索發現,這句話的類似版本最早出現在1903年的報紙期刊上,而意思也與今天伊萬卡所發的內容有一些區別。這個最早的版本翻譯過來為︰“那些說不可能的人,總是很快會被做事的人打臉”,用來形容20世紀初的飛速變化和創新。

後來美國作家阿爾伯特‧哈伯德(elbert hubbard)曾用“某人說過”引用過這句話,卻因此被後來的報紙文章誤當成了是這句話的出處。


再後來,到了1960年代,神通廣大的美國人民終于把這句話和遙遠的東方文明扯上了關系。1962年,美國一本教育類期刊直接把這句話的出處安在了中國的孔老夫子頭上,諺語也演化成了今天我們所看到的伊萬卡版本。

接下來你懂的,從60年代到今天,這句名人名言帶著“孔夫子說過”、“中國的古老諺語說過” 的帽子在美國各種報紙期刊雜志的文章中登場,這也大概是伊萬卡推特自稱是中國諺語的原因。

看來,大洋彼岸的美國人民,也愛搞名人名言發明啊。

網友評論 已有0條評論, 我也要評論
暫無評論
發表評論
用戶名: 密碼: 註冊
非會員填寫以下評論信息,再次訪問參與評論時就不需要重複輸入了! 驗證碼: 看不清? Ctrl+Enter快捷回復